Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Poezie

Titulek
Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...
Text
Podrobit se od hasangoksu
Zdrojový jazyk: Turecky

Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara
ümitsizce düşünmek değil delicesine sevilmek senin hakkın, çünkü sen sevilmeye değer insansın.

Titulek
Don't be caught up
Překlad
Anglicky

Přeložil kfeto
Cílový jazyk: Anglicky

Don't be fooled again by lovers whose intentions are not clear, you are a good person.
You're entitled to, not hopeless thoughts but to being loved passionately, because you are a person worthy of love.

Poznámky k překladu
added 'you' to indicate vocative
changed thinking to thoughts, being loved to love
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 5 duben 2008 20:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 duben 2008 13:52

kfeto
Počet příspěvků: 953
yes this actually works better, dramati

4 duben 2008 20:06

mygunes
Počet příspěvků: 221
where is "güzel insan" ???

5 duben 2008 16:27

kfeto
Počet příspěvků: 953
i had written 'you good person you'
with the 'you' added to make clear he addresses the person with that, but since it sounded really awkward dramati changed it to the 'you are a good person' which i must admit is way better and since that is the compliment the person wants to make anyway is it correct also.
i used good because guzel refers to inner beauty= goodness here

5 duben 2008 14:39

mygunes
Počet příspěvků: 221
ok, but now "you are a good person." is not correct, because you must adresse to "good person"

"güzel insana" hitap ediliyor kfeto, sen iyi bir insansın demiyor.


5 duben 2008 18:33

kfeto
Počet příspěvků: 953
true/haklisin
ben su bakimindan dusunuyorum: turkcede hitap etmesi, aslinda kime bu sozleri soyledigini belirtmek icin (sanki bu sozleri soyledigi odada hep cirkin ve bi guzel kisi varmis gibi)degil, guzel insan oldugunu soylemek/iltifat etmek icin
ve bunu inglizcede normal cumleye cevirmekten zarar gelmez gibi

i guess it comes down to whether you value emulating the correct form of adressing the other/vocative in the source(güzel insan)
or
to a correct form/sentence in the target(you are a good person)


5 duben 2008 19:08

dramati
Počet příspěvků: 972
I agree entirely with Kfeto