Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Portugalsky-Brazilská portugalština - carta

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyBrazilská portugalština

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
carta
Text
Podrobit se od joaquina
Zdrojový jazyk: Portugalsky

No mundo non me sei parelha1,
mentre2 me for' como me vay,
ca3 já moiro por vos - e ay!
mia senhor4 branca e vermelha,
queredes que vos retraya5
quando vus eu vi en saya!
Mao dia me levantei,
que vus enton non vi fea6!
E, mia senhor, des aquel di'ay!
me foi a mi muyn mal,
e vos, filha de don Paay
Moniz, e ben vus semelha7
d'aver eu por vos guarvaya8,
pois eu, mia senhor, d'alfaya
nunca de vos ouve nen ei
valia d'űa correa.
Poznámky k překladu
Texto em Português do século XII

Titulek
A Ribeirinha
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

No mundo não conheço outro como eu,
enquanto me acontecer como me acontece:
porque já morro por vós, e ai!,
minha senhora branca e vermelha,
quereis que vos censure
quando vos eu vi em saia?
Mau dia me levantei
que vos então não vi feia!

E, minha senhora, desde então,
passei muitos maus dias, ai!
E vós, filha de D. Paio
Moniz, parece-vos bem
ter eu de vós uma garvaia?
Pois eu, minha senhora, de presente
nunca de vós tive nem tenho
nem a mais pequenina coisa.
Poznámky k překladu
1. quando vos eu vi em saia: em corpo bem feito.

2. garvaia: manto.
Naposledy potvrzeno či editováno goncin - 24 březen 2008 12:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 březen 2008 00:59

goncin
Počet příspěvků: 3706
casper,

Creio que "parelha", no primeiro verso, refira-se a uma pessoa para amar, uma "cara-metade".

24 březen 2008 01:09

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Já peguei essa pronta.
Não me arrisquei a fazer por conta.

Além de ter sido enviada como sendo Latim