Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - YAZ TATÄ°LÄ°M

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyNěmecky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Zábava / Cestování

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
YAZ TATÄ°LÄ°M
Text
Podrobit se od pelinbeyza
Zdrojový jazyk: Turecky

Okullar kapandı ve yeni bir yaz tatiline başladık.Tatilin ilk haftalarında ders çalıştım ve test çözdüm.Daha sonra bize misafirlerimiz geldi.Misafirlerimiz halamlar ve dayımlardı.Kuzenlerim de geldi.Çok tatlılardı.Onlarla beraber bol bol denize ve pikniğe gittik.Ailecek gezmelere gittik.Ben arkadaşlarımla dışarı çıktım.Sinemeya gittim.Bol bol kitap okudum.Antalya dışına çıkmadığımız için çok sıcaktan bunaldım.Bunun dışında yaz tatilim gerektiği kadar çok güzeldi.

Titulek
Meine Sommerferien
Překlad
Německy

Přeložil haydarcan
Cílový jazyk: Německy

Die Schulen haben geschlossen und wir haben wieder Sommerferien. Den Anfang meiner Ferien habe ich mit lernen und Teste lösen verbracht. Nach dieser Zeit haben wir Besuch bekommen. Der Besuch waren meine Tante und mein Onkel. Auch meine Cousine sind gekommen. Sie waren sehr süß. Mit ihnen zusammen sind wir oft an den Strand gegangen und haben gepicknickt. Wir sind als Familie ausgegangen. Ich bin auch mit meinen Freunden ausgegangen. Ich bin ins Kino gegangen. Ich habe sehr viele Bücher gelesen. Da wir nicht aus Antalya rauskamen, bin ich wegen der Hitze gestorben. Ansonsten waren meine Sommerferien sehr schön.
Poznámky k překladu
minor edits by Bhatarsaigh
Naposledy potvrzeno či editováno Bhatarsaigh - 25 červenec 2008 19:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 červen 2008 21:49

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
sehr viele?
Antalaya=Antalya
Ansonsten war..

düzeltilmesi gereken çok şey var.

18 červen 2008 22:08

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Düzeltilmesi gereken çok şey var.

20 červen 2008 17:01

dilbeste
Počet příspěvků: 267
nochmals überarbeiten..

23 červen 2008 13:00

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Antalaya=Antalya

23 červen 2008 19:33

Bhatarsaigh
Počet příspěvků: 253
mergogan:
Was heißt das, bitte

"Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
[..]
düzeltilmesi gereken çok şey var."

1 červenec 2008 23:45

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Antalaya = ANTALYA
Auch meine Cousine sind gekommen.

ansonsten es ist Ok.

2 červenec 2008 01:04

dilbeste
Počet příspěvků: 267
Die erste Zeit meiner Ferien habe ich ....
(tatilin ilk haftalarinda...)

Auch meine Cousins sind gekommen.. (Mehrzahl)

lernen od. Lernen ( Groß- oder Kleinschreibung hier ??? )

Antalya ..

22 červenec 2008 15:54

mrsonsoz
Počet příspěvků: 15
Bence komple yeniden tercüme edilmeli, metin genel olarak düşük.

19 září 2009 23:51

gamine
Počet příspěvků: 4611
It seems to me that this one shouldn't have been accepted. Look very much like homework and the requester is only 15.

20 září 2009 00:30

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thanks, Lene, but the translation was already accepted, long ago, so....
Let's forget it, OK?

20 září 2009 00:31

gamine
Počet příspěvků: 4611
Of course, Lilian. You always make the right decisions.

CC: lilian canale