Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Rumunsky - monaco

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyRumunsky

Titulek
monaco
Text
Podrobit se od adeea
Zdrojový jazyk: Francouzsky

La Société des Bains de Mer s’associe à Monaco Dance Forum. Inscrite depuis toujours dans la mémoire collective de la Principauté, la Société des Bains de Mer poursuit sa tradition d’ouverture sur l’Art en s’associant cette année avec la quatrième édition de Monaco Dance Forum. Avec Move@Monte-Carlo, la SBM ouvre les portes de ses sites emblématiques à la création contemporaine.

Titulek
Monaco
Překlad
Rumunsky

Přeložil johanna13
Cílový jazyk: Rumunsky

Societatea Bains de Mer se asociază cu Monaco Dance Forum. Prezentă dintotdeauna în memoria colectivă a Principatului, Societatea Bains de Mer îşi continuă tradiţia de a fi deschisă Artei, fiind asociată în acest an cu cea de-a patra ediţie a Monaco Dance Forum. Împreună cu Move@Monte-Carlo, SBM deschide porţile către perspectivele emblematice creaţiei contemporane.
Naposledy potvrzeno či editováno azitrad - 11 duben 2008 21:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 duben 2008 14:35

azitrad
Počet příspěvků: 970
I could need some help here. I am not that good in French, but something does not sound right here

Thanks

11 duben 2008 17:38

Selia
Počet příspěvků: 41
Societatea (des) Bains de Mer, cu sau fără "des" ar trebui păstrat peste tot (eu cred că fără)
depuis toujours=dintotdeauna "prezentă dintotdeauna în amintirea colectivităţii/comunitaţii principatului"
poursuivre înseamna şi a continua care merge mai bine... "continuă traditia"
către perspectivele emblematice (caracteristitice) creaţiei contemporane
(aceste privelişti/perspective sunt emblematice pentru creaţia contemporana)

11 duben 2008 21:09

azitrad
Počet příspěvků: 970

Mulţumesc mult, Johanna şi Selia!