Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Dánsky-Anglicky - Idræt i forhold til anbragte børn

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyAnglicky

Titulek
Idræt i forhold til anbragte børn
Text
Podrobit se od jepsen34
Zdrojový jazyk: Dánsky

Idræt i forhold til anbragte børn

Titulek
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Překlad
Anglicky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Anglicky

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 18 duben 2008 15:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 duben 2008 09:38

sky0182
Počet příspěvků: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

17 duben 2008 09:54

wkn
Počet příspěvků: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

17 duben 2008 12:25

pias
Počet příspěvků: 8114
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

17 duben 2008 12:28

gamine
Počet příspěvků: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

18 duben 2008 15:00

csehlaszlo
Počet příspěvků: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

18 duben 2008 15:10

gamine
Počet příspěvků: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

18 duben 2008 15:15

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

18 duben 2008 15:16

pias
Počet příspěvků: 8114
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

18 duben 2008 15:20

pias
Počet příspěvků: 8114
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

18 duben 2008 15:32

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

18 duben 2008 20:01

gamine
Počet příspěvků: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.