Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Selam gondermis oldugun mesajini aldim...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Selam gondermis oldugun mesajini aldim...
Text
Podrobit se od AZERTY2008
Zdrojový jazyk: Turecky

Selam gondermis oldugun mesajini aldim okudugumda cok memnun oldum candan ictenlikle yazman soylemen hosuma gitti umarim birbirimizi iyi bir sekilde tanisir arkadas, dost oluruz senden msn ve yahoo imal adresini isteyecektim imal adresini alabilirmiyim verdigin adrese giremedim Benim émail adresim xxxxxx@hotmail.com diger yahoo adresim xxxxxx@yahoo.fr en kisa zamanda gorusmek uzere iyi gunler selamlar ozdemir73

Titulek
hi! I got your message
Překlad
Anglicky

Přeložil nymph03
Cílový jazyk: Anglicky

Hi! I got your message and I was glad when I read it.I like the way you write - you speak sincerely. I hope we know each other and become good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.fr Hope to see you soon! Have a good day! ozdemir73
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 27 duben 2008 02:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 duben 2008 21:58

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi nymph03,

a few corrections:

Hi! I got your message and I was glad when I read it. I like your writing sincerely. I hope we know each other and be good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.com. Hope to see you soon! ------- ozdemir73



5- Good days! That's not common in English. It should read something like:
"Have a good day" or "Best wishes"

What do you think?

22 duben 2008 22:19

nymph03
Počet příspěvků: 8
Thank you for your corrections!

22 duben 2008 22:34

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
You're welcome.

If you edit your text we can set a poll.

23 duben 2008 01:59

afrac
Počet příspěvků: 1
birebir ayni degil gereksiz kelimeler var

23 duben 2008 15:44

silkworm16
Počet příspěvků: 172
hi nymph03

"I like your writing sincerely"

we can find a better alternative for this, such as "I liked your sincere style"

24 duben 2008 09:25

evil
Počet příspěvků: 9
iyi bir şekilde tanışmann anlamını karşılayacak bir cumle yok ayrıca msn ve yahoo adresı istenmış çeviride sadece email olarak geçiyor

24 duben 2008 14:23

nymph03
Počet příspěvků: 8
iyi bir şekilde tanışmak=birbirini iyi tanımak= to know each other well
Ayrıca mail adresi istenmiş sadece yahoo ve msn adresini kendisi vermiş.Hepsi çeviride var.

24 duben 2008 16:41

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Sorry guys, but I can't consider your remarks if they are not posted in English for I can't read Turkish.

26 duben 2008 06:10

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I think the translation is OK now.

"I like your writing sincerely." could be "I like the way you write - you speak sincerely."

CC: lilian canale