Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Dánsky - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Dánsky

Titulek
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...
Text
Podrobit se od Borg
Zdrojový jazyk: Latinština

Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,
nobilitas orti possint resistere morti,
non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus.

Titulek
Hvis ærlighed, intelligens...
Překlad
Dánsky

Přeložil wkn
Cílový jazyk: Dánsky

Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
Poznámky k překladu
Translated from Cammello's bridge.
Naposledy potvrzeno či editováno Anita_Luciano - 18 červenec 2008 01:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 červenec 2008 21:37

wkn
Počet příspěvků: 332
Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you

CC: Cammello

17 červenec 2008 21:52

Cammello
Počet příspěvků: 77
^_^

Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me

It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.

http://www.stupormundi.it/BERARDO.html

Se l’onestà, l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltà
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto


If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead

17 červenec 2008 22:07

wkn
Počet příspěvků: 332
Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way.