| |
|
Překlad - Latinština
-Dánsky - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
| Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,... | Text Podrobit se od Borg | Zdrojový jazyk: Latinština
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus, nobilitas orti possint resistere morti, non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus. |
|
| Hvis ærlighed, intelligens... | PřekladDánsky Přeložil wkn | Cílový jazyk: Dánsky
Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
| | Translated from Cammello's bridge. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Anita_Luciano - 18 červenec 2008 01:24
Poslední příspěvek | | | | | 17 červenec 2008 21:37 | | wknPočet příspěvků: 332 | Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you CC: Cammello | | | 17 červenec 2008 21:52 | | | ^_^
Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me
It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.
http://www.stupormundi.it/BERARDO.html
Se l’onestà , l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltÃ
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto
If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead | | | 17 červenec 2008 22:07 | | wknPočet příspěvků: 332 | Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way. |
|
| |
|