Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - yakışıklı canım

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Chat

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
yakışıklı canım
Text
Podrobit se od dew20
Zdrojový jazyk: Turecky

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Titulek
chat
Překlad
Anglicky

Přeložil kfeto
Cílový jazyk: Anglicky

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Poznámky k překladu
MEANING ONLY
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 23 květen 2008 14:47





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 květen 2008 21:02

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 květen 2008 23:08

kfeto
Počet příspěvků: 953
"i don't dispute that"

22 květen 2008 23:51

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 květen 2008 00:51

kfeto
Počet příspěvků: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 květen 2008 01:09

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 květen 2008 01:11

kfeto
Počet příspěvků: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 květen 2008 01:14

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
May I?

Great, then!