Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Slovensky-Holandsky - ale skutocne by si stal za hriech

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SlovenskyAnglickyHolandsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ale skutocne by si stal za hriech
Text
Podrobit se od tonny
Zdrojový jazyk: Slovensky

ale skutocne by si stal za hriech

Titulek
Jij bent het echt waard
Překlad
Holandsky

Přeložil Sofija_86
Cílový jazyk: Holandsky

Jij bent het echt waard
Poznámky k překladu
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 1 červenec 2008 11:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 červen 2008 20:34

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 červen 2008 20:39

Sofija_86
Počet příspěvků: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 červen 2008 20:52

Lein
Počet příspěvků: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 červen 2008 23:47

Sofija_86
Počet příspěvků: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord