Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Francouzsky - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyAnglicky

Titulek
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Text
Podrobit se od miracle_6910
Zdrojový jazyk: Turecky

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Titulek
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Překlad
Francouzsky

Přeložil J4MES
Cílový jazyk: Francouzsky

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Poznámky k překladu
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 2 srpen 2008 09:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 červenec 2008 09:28

Botica
Počet příspěvků: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 červenec 2008 17:25

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 červenec 2008 23:27

handyy
Počet příspěvků: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 červenec 2008 08:57

Botica
Počet příspěvků: 643
Thanks a lot.