Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Chorvatsky-Holandsky - puno pozdrava iz suncanog ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ChorvatskyAnglickyHolandsky

Kategorie Volné psaní

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
puno pozdrava iz suncanog ...
Text
Podrobit se od R9L01
Zdrojový jazyk: Chorvatsky

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

Titulek
Veel groeten uit het zonnige ...
Překlad
Holandsky

Přeložil maki_sindja
Cílový jazyk: Holandsky

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 18 červenec 2008 19:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 červenec 2008 23:49

jollyo
Počet příspěvků: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 červenec 2008 18:09

R9L01
Počet příspěvků: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 červenec 2008 18:26

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 červenec 2008 18:36

R9L01
Počet příspěvků: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 červenec 2008 23:37

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 červenec 2008 23:52

jollyo
Počet příspěvků: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 červenec 2008 10:58

Lein
Počet příspěvků: 3389

Thanks maki_sindja!