Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Holandsky - Cucumis on US TV ?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠpanělskyBrazilská portugalštinaRumunskyRuskyFrancouzskyKatalánskyArabskyŠvédskyDánskyNorskyPolskyEsperantemItalskyPortugalskyHebrejskyBulharskýMaďarskyHolandskyŘeckyČínsky (zj.)FinskyFaerštinaLitevštinaNěmeckyJaponskyUkrajinskyAlbánskyKorejsky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Počítače / Internet

Titulek
Cucumis on US TV ?
Text
Podrobit se od cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

Titulek
Cucumis op US televisie ?
Překlad
Holandsky

Přeložil jollyo
Cílový jazyk: Holandsky

Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.

Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?

Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar.
Poznámky k překladu
Of:
'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?'
Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 20 srpen 2008 10:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 srpen 2008 12:17

Cristalclear
Počet příspěvků: 24
Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?

En fait, Cucumis a maintenant 3ans.

18 srpen 2008 12:19

Lein
Počet příspěvků: 3389
Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands...

18 srpen 2008 19:09

kfeto
Počet příspěvků: 953
dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig

18 srpen 2008 23:58

jollyo
Počet příspěvků: 330
Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.


19 srpen 2008 00:07

kfeto
Počet příspěvků: 953
misschien nog een ! in uw bericht ergens?

19 srpen 2008 00:33

jollyo
Počet příspěvků: 330
U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...


19 srpen 2008 10:19

Urunghai
Počet příspěvků: 464
Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?

Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,".

19 srpen 2008 12:36

Lein
Počet příspěvků: 3389
Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo?

19 srpen 2008 23:33

jollyo
Počet příspěvků: 330
Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.