Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Německy - Cucumis on US TV ?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠpanělskyBrazilská portugalštinaRumunskyRuskyFrancouzskyKatalánskyArabskyŠvédskyDánskyNorskyPolskyEsperantemItalskyPortugalskyHebrejskyBulharskýMaďarskyHolandskyŘeckyČínsky (zj.)FinskyFaerštinaLitevštinaNěmeckyJaponskyUkrajinskyAlbánskyKorejsky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Počítače / Internet

Titulek
Cucumis on US TV ?
Text
Podrobit se od cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

Titulek
Cucumis im US-TV?
Překlad
Německy

Přeložil italo07
Cílový jazyk: Německy

Im US-Fernsehen WBALTV wurde über Cucumis berichtet. Ihr könnt euch das Video hier anschauen, der Cucumis-Beitrag beginnt nach etwa 1 Minute.

Ich weiß nichts über diesen TV-Sender WBALTV, vielleicht können unsere nordamerikanischen Mitglieder helfen?

Ãœbrigens ist Cucumis jetzt 3 Jahre alt.
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 25 září 2008 18:46





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 září 2008 18:50

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Grundsätzlich haben wir uns darauf geeinigt, nicht "Sie" sondern eher das "Du" auf Cucumis zu verwenden. Das klingt gleich viel persönlicher und ist im Internet eigentlich gebräuchlicher. Im privaten Dialog kannst du aber natürlich auch die höfliche Variante benutzen gegenüber Leuten, die du weniger gut kennst. Wir bleiben aber bitte weiterhin per Du

25 září 2008 19:13

italo07
Počet příspěvků: 1474
heheh ok ich weiß bescheid