Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Maďarsky-Holandsky - song: szerelmes a nap a holdba

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: MaďarskyAnglickyHolandskyNěmecky

Kategorie Píseň - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
song: szerelmes a nap a holdba
Text
Podrobit se od jemma
Zdrojový jazyk: Maďarsky

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Poznámky k překladu
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Titulek
De zon houdt van de maan
Překlad
Holandsky

Přeložil kathyaigner
Cílový jazyk: Holandsky

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 16 září 2008 18:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 září 2008 21:07

Lein
Počet příspěvků: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 září 2008 18:31

C.K.
Počet příspěvků: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 září 2008 18:39

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?