Překlad - Maďarsky-Holandsky - song: szerelmes a nap a holdbaMomentální stav Překlad
Kategorie Píseň - Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | song: szerelmes a nap a holdba | | Zdrojový jazyk: Maďarsky
"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!" | | Hey All!!
A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)
Hope you guys can help me on this;
thanks a lot!!
Jemma |
|
| | | Cílový jazyk: Holandsky
De zon houdt van de maan, De maan houdt van de sterren, De sterren houden van de blauwe hemel, Ik hou van je blauwe ogen! |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 16 září 2008 18:17
Poslední příspěvek | | | | | 15 září 2008 21:07 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | hoi kathyaigner,
heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel! | | | 16 září 2008 18:31 | | C.K.Počet příspěvků: 173 | kathyaigner,
I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..
What do you think Lein? Just for more precision | | | 16 září 2008 18:39 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is? |
|
|