Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Brazilská portugalština - ben senden çok hoÅŸlandım! ama sen beni hiç...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyBrazilská portugalština

Kategorie Volné psaní - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Text
Podrobit se od semin
Zdrojový jazyk: Turecky

ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.

Titulek
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Diego_Kovags
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Poznámky k překladu
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."

Ponte: Queenbee
Naposledy potvrzeno či editováno Angelus - 23 říjen 2008 00:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 říjen 2008 13:58

goncin
Počet příspěvků: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você também, mas você não tem telefonado para mim...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".

9 říjen 2008 17:57

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Isso... Eu também gostei de você..

Quanto a você não está me ligando, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aí sim, a frase ficaria com esse sentido.

Também poderia ser: você não tem me ligado.

10 říjen 2008 23:49

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.