Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - "Bana gel" diyorsun.Ben zaten bende deÄŸilim ki,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Titulek
"Bana gel" diyorsun.Ben zaten bende deÄŸilim ki,...
Text
Podrobit se od buketnur
Zdrojový jazyk: Turecky

"Bana gel" diyorsun.Ben zaten bende deÄŸilim ki, sendeyim.
Poznámky k překladu
Please, Could you write with Devenagari and Latin Alphabets in Hindi?

Titulek
You say "Come to me". I'm already not in me,...
Překlad
Anglicky

Přeložil TheZimzik
Cílový jazyk: Anglicky

You say "Come to me". I'm already not in me, I'm in you.
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 11 říjen 2008 18:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 říjen 2008 16:34

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi TheZimzik

The English seems to be ok but, since I don't speak any Turkish, I've set a poll.

Bises
Tantine

5 říjen 2008 16:55

merdogan
Počet příspěvků: 3769

You say "Come to me".I'm not already in me, I'm in you.

6 říjen 2008 17:24

buketnur
Počet příspěvků: 266
I agree merdogan

7 říjen 2008 14:59

TheZimzik
Počet příspěvků: 41
Ok I edited...

7 říjen 2008 19:04

merdogan
Počet příspěvků: 3769
and also ===> i'm in you = I'm in you

8 říjen 2008 14:51

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi All

Maybe the phrase would be better turned in English if we put "I'm already not in me, I'm in you" or "I'm already not in myself, I'm in you".

What do you think?

Bises
Tantine

8 říjen 2008 22:43

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I agree, "I'm already not in me, I'm in you".

9 říjen 2008 15:35

TheZimzik
Počet příspěvků: 41
Me too...

11 říjen 2008 10:02

merdogan
Počet příspěvků: 3769
please ( last ı) ====> (I)

11 říjen 2008 10:15

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Oh thanks merdogan I didn't see that capital "i" there, I'll edit before I validate.

Bises
Tantine

11 říjen 2008 14:33

merdogan
Počet příspěvků: 3769
O.K from me.