Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Arabsky - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzskyArabskyLatinština

Kategorie Výraz

Titulek
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Text
Podrobit se od Gabi Heinen
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Titulek
مستقبلي...
Překlad
Arabsky

Přeložil imene
Cílový jazyk: Arabsky

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Naposledy potvrzeno či editováno jaq84 - 23 říjen 2008 06:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 říjen 2008 21:44

jaq84
Počet příspěvků: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 říjen 2008 23:03

imene
Počet příspěvků: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 říjen 2008 23:37

jaq84
Počet příspěvků: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 říjen 2008 23:43

imene
Počet příspěvků: 28
thanks again for this piece of information