Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Francouzsky - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyFrancouzskyŠpanělskyAnglickyRuskyItalskyChorvatsky

Kategorie Poezie

Titulek
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
Text
Podrobit se od Minny
Zdrojový jazyk: Německy

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Poznámky k překladu
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

Titulek
On ne peut vivre seulement ...
Překlad
Francouzsky

Přeložil cacue23
Cílový jazyk: Francouzsky

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 16 říjen 2008 17:05





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 říjen 2008 12:23

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 říjen 2008 17:07

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 říjen 2008 18:56

Minny
Počet příspěvků: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)