Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Finsky - seni çok özledim bebeÄŸim.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFinsky

Kategorie Hovorový jazyk

Titulek
seni çok özledim bebeğim.
Text
Podrobit se od ayisigi
Zdrojový jazyk: Turecky

seni çok özledim bebeğim.
Poznámky k překladu
okunuşu ve yazılımı nedir?

Titulek
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Překlad
Finsky

Přeložil alfredo1990
Cílový jazyk: Finsky

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Naposledy potvrzeno či editováno Maribel - 15 prosinec 2008 18:32





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 prosinec 2008 17:00

Maribel
Počet příspěvků: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 prosinec 2008 17:05

handyy
Počet příspěvků: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 prosinec 2008 17:37

Maribel
Počet příspěvků: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 prosinec 2008 17:50

Maribel
Počet příspěvků: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 prosinec 2008 17:53

Maribel
Počet příspěvků: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?