Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Švédsky-Španělsky - Det finns mÃ¥nga olika grottor i Mallorca. Den...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Det finns många olika grottor i Mallorca. Den...
Text
Podrobit se od
kryssning
Zdrojový jazyk: Švédsky
Det finns många olika grottor i Mallorca. Den största och den mest besökta är Drakgrottorna.
Titulek
Hay muchas cuevas diferentes en Mallorca.
Překlad
Španělsky
Přeložil
casper tavernello
Cílový jazyk: Španělsky
Hay muchas cuevas diferentes en Mallorca. La más grande y más visitada es "Las Cuevas del Drach".
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 13 listopad 2008 22:41
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
12 listopad 2008 19:45
Jezecku
Počet příspěvků: 17
Buena traducción, pero no me gusta que empezca en singular ("la más grande y más visitada"
y acabe en plural ("las Cuevas del Drach"
.
13 listopad 2008 12:28
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Perhaps we can solve that by putting the proper name in quotation marks.
La más grande y más visitada es "Las Cuevas del Drach".