Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Rumunsky - On me dit que nos vies ne valent pas grand...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyRumunsky

Kategorie Poezie

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
On me dit que nos vies ne valent pas grand...
Text
Podrobit se od dana241266
Zdrojový jazyk: Francouzsky

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...

Titulek
Cineva mi-a spus că vieţile noastre nu valorează prea mult...
Překlad
Rumunsky

Přeložil MÃ¥ddie
Cílový jazyk: Rumunsky

Mi se spune că vieţile noastre nu valorează prea mult,
Ele trec într-un moment, precum trandafirii se ofilesc
Mi se spune că timpul care trece este un nemernic
Care îşi face din necazurile noastre haine
Dar totuÅŸi, cineva mi-a spus...
Poznámky k překladu
Mi-a spus cineva că vieţile noastre nu valorează mare lucru,
Că trec într-un moment, la fel cum trandafirii pălesc,
Cineva mi-a spus că timpul care se scurge este un ticălos
Care îşi face haină din tristeţile noastre
Dar cu toate astea, cineva mi-a spus...
Naposledy potvrzeno či editováno azitrad - 9 prosinec 2008 21:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 prosinec 2008 20:58

azitrad
Počet příspěvků: 970
Super ok, mais....

"On me dit" este la prezent... "mi se spune"

la sfârşit este, într-adevăr, "quelqu'un m'a dit", care e, cum ai zis tu, "cineva mi-a spus"