Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - France on a deep loam soil without (N0) and with...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Esej

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
France on a deep loam soil without (N0) and with...
Text
Podrobit se od nmt
Zdrojový jazyk: Anglicky

France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results were consistent on both years as the genotype×year or genotype×year×N level interactions were not significant. The genotype×N level interaction was highly significant except for total N utilisation efficiency (total above-ground dry weight/total above-ground N) and grain N concentration.

Titulek
derinlemesine killi topraklardaki ...
Překlad
Turecky

Přeložil ersincansu
Cílový jazyk: Turecky

(Kuzey Fransadaki derinlemesine killi topraklardan alınan), (NO) içermeyen ve 170 kg ha-1N gübre(N+)amonyum nitrat içeren, 20'lik kışlık buğday örnekleri üzerindeki araştırmalar, 2 yıldan fazla sürmüştür. Sonuçlar, her iki yılda da, genotipe x yıl, ya da genotipe x yıl x N seviyesi gibi etkileşimler, kayda değer değildi. Genotipe x N seviyesi etkileşimleri, toplam N yararlı verimi (toprak üstü kuru urun ağırlığı toplamı/toprak ustü N toplamı) ve N konsantrasyonu tanesi dışında, oldukça kayda değerdi.
Poznámky k překladu
Kaynak metindeki ilk cumle eksik verildigi icin, anlam dusuklugu vardi.Bunu onlemek icin, parantez icerisinde, cumlenin eksik parcasi yazilmistir. Asagida ise cumlenin asli yer almaktadir:
'A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results..'
Ayrica, bilimsel terimler icerdigi icin, bazi yerlerde ceviri kelime-kelime yapilmistir.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 9 duben 2009 15:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 březen 2009 17:40

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
Hi, dear admin!
The first sentence in the source text seems uncompleted, isn't it

30 březen 2009 18:44

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yes Figen, the complete text should include this beginning:

" A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results (...)"

Source

30 březen 2009 18:56

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
that's great! thanks a lot, dear lilian!

5 duben 2009 21:53

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Bence çeviri tekrar gözden geçirilmeli. Örneğin Kuzey Fransa var mı?

5 duben 2009 22:04

merdogan
Počet příspěvků: 3769

Dear lilian,
How do you know that it is in northern France ?

5 duben 2009 22:14

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi merdogan, click on the word "Source" in my message and you'll see the whole thing.

5 duben 2009 22:14

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Oops!

CC: merdogan