Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Italsky-Řecky - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyŘecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Text
Podrobit se od spyros6
Zdrojový jazyk: Italsky

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Titulek
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Překlad
Řecky

Přeložil toussman80
Cílový jazyk: Řecky

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
Naposledy potvrzeno či editováno reggina - 21 červenec 2009 11:14





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 březen 2009 10:53

chk
Počet příspěvků: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 březen 2009 22:06

toussman80
Počet příspěvků: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 červen 2009 15:58

Trismegistus
Počet příspěvků: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 červenec 2009 10:43

AspieBrain
Počet příspěvků: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 červenec 2009 00:49

toussman80
Počet příspěvků: 12
I agree with you guys! it is "πως"