Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Latinština - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
FrancouzskyAnglicky

Kategorie Literatura

Titulek
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Text k překladu
Podrobit se od patrickd
Zdrojový jazyk: Latinština

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Poznámky k překladu
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 únor 2009 16:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 duben 2009 14:29

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 duben 2009 15:03

Efylove
Počet příspěvků: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 duben 2009 15:20

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 duben 2009 16:35

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.