Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Francouzsky - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
FrancouzskyAnglicky

Kategorie Literatura

Titulek
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Text
Podrobit se od patrickd
Zdrojový jazyk: Latinština

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Poznámky k překladu
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Titulek
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Překlad
Francouzsky

Přeložil gbernsdorff
Cílový jazyk: Francouzsky

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Poznámky k překladu
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 23 březen 2009 19:25