Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Anglicky - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
FrancouzskyAnglicky

Kategorie Literatura

Titulek
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Text
Podrobit se od patrickd
Zdrojový jazyk: Latinština

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Poznámky k překladu
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Titulek
I want to be covered...
Překlad
Anglicky

Přeložil gbernsdorff
Cílový jazyk: Anglicky

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Poznámky k překladu
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 2 duben 2009 16:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 duben 2009 10:27

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt