Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Hebrejsky-Francouzsky - המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HebrejskyFrancouzsky

Kategorie Volné psaní

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...
Text
Podrobit se od ZoeSmilenko
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

המון תודה.....
על האיחולים ועל המחמאות
אתה נראה ונשמע חמוד אמיתי......
Poznámky k překladu
Français de France

Titulek
Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments
Překlad
Francouzsky

Přeložil gamine
Cílový jazyk: Francouzsky


Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments.
Tu sembles être quelqu'un de vraiment sympa.
Poznámky k překladu
Pont de Milkman:"Many thanks for the wishes and the compliments. You seem ans look like a really cute guy". Thanks Milkman.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 3 březen 2009 12:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 březen 2009 14:43

milkman
Počet příspěvků: 773
Bridge for you:
"Many thanks...
For the wishes and the compliments
You seem and look like a really cute guy..."

CC: gamine

2 březen 2009 23:20

gamine
Počet příspěvků: 4611
Done. Thanks milkman.

3 březen 2009 09:25

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Bonjour Gamine,
Je vais demander l'avis de Francky, mais pour moi "tu sembles et ressembles" est un pléonasme donc je pense que l'on peut donc n'en traduire qu'un.
Tu sembles être un gars vraiment gentil.

Francky,
Qu'en penses-tu?

CC: Francky5591

3 březen 2009 11:36

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
C'est vrai que si ça n'en est pas un (de pléonasme), ça y ressemble!

Peut-être une expression pour dire "tu m'as l'air d'être plutôt...", apparemment c'est une réaction à la vue d'une photo dudit gars mignon, donc on ne juge pas l'apparence de la personne en chair et en os, mais une image en 2D avec tout ce que cela peut signifier de différences possibles par rapport à la réalité qui est, rappelons-le, en 3D!

Qui n'a pas employé cette expression en regardant des photos de vacances : "ah, là, tu m'as l'air de...!"? On prend une certaine distance par rapport à la réalité ("tu es" ) puisque c'est d'une image qu'il s'agit, une forme de représentation (remarque, je dis "2D", mais on pourrait dire la même chose d'une représentation en 3D -une sculpture, par ex.-

Et bien, pour la seconde partie du texte qui nous intéresse, je proposerais : "tu m'as l'air d'être plutôt mignon" (cute, Lene, c'est "mignon", "gentil" c'est "kind" ou "vraiment mignon". Ou "tu es plutôt mignon sur la photo"...ou encore "tu me sembles être quelqu'un de mignon" etc...



3 březen 2009 11:44

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Edit : j'ai parlé de photo, mais s'il s'agit d'un simple courrier, effectivement "mignon" prend le sens de "sympa"...

3 březen 2009 12:47

gamine
Počet příspěvků: 4611
Merci Miss et Francky. Je vais prendre les suggestions de vous deux. Je sais que cute ===> mignon mais cela ne me semblait pas indique. Je corrige.

CC: Francky5591

3 březen 2009 13:25

gamine
Počet příspěvků: 4611
Ok, je vois que Franck a été plus rapide que moi.

CC: Francky5591