Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...
Text
Podrobit se od imelrur82
Zdrojový jazyk: Turecky

ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten resimlerimi dimi? iyi bak kendine

Titulek
If you can, you will send my photos to this address
Překlad
Anglicky

Přeložil cheesecake
Cílový jazyk: Anglicky

If you can, you will send my photos to this address, won't you? Take cafe of yourself.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 27 březen 2009 13:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 březen 2009 01:29

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"arrange" what?

25 březen 2009 19:28

cheesecake
Počet příspěvků: 980
The photos most probably, but but he just use verb in the text so I didn't repeat the subject like "if you arrange the photos..."
He means "if you can manage, if you can make it in the way of sending".. etc

25 březen 2009 19:34

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK cheesecake, the case is that "arrange" is a transitive verb so you have to place an object after it
What about this?
"If you can arrange my photos, you will send them to this address, won't you? Take cafe of yourself."

25 březen 2009 19:36

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Sure, yes it will give the same and exact meaning, so I should edit

25 březen 2009 19:53

merdogan
Počet příspěvků: 3769
It is for me;
"If you can arrange , you can send my photos to this address, can't you? Take cafe of yourself."

26 březen 2009 21:58

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
In the original, the first part doesn't mean the same thing. ''ayarlayabilirsen''--> ''if you can arrange'', the person is not talking about the photos. It's something like ''if you can find a solution for that, you will send my photos to this adress''.

26 březen 2009 22:48

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think that "arrange" is not necessary in English.
We would simply say:
"If you can/succeed, you will send my photos..."


CC: merdogan 44hazal44

27 březen 2009 12:58

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Ok, I think ''If you can, you will send my photos...'' is the best solution.