Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Turecky - Non trovo parole per isprimere le mie...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyTurecky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Non trovo parole per isprimere le mie...
Text
Podrobit se od saldin
Zdrojový jazyk: Italsky

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Titulek
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Překlad
Turecky

Přeložil delvin
Cílový jazyk: Turecky

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 20 březen 2009 20:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 březen 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 březen 2009 17:07

delvin
Počet příspěvků: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 březen 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 březen 2009 22:11

delvin
Počet příspěvků: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...