Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Španělsky - euxomai......xmmm.......na ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglickyŠpanělskyBrazilská portugalštinaPortugalsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
euxomai......xmmm.......na ...
Text
Podrobit se od migueralho
Zdrojový jazyk: Řecky

euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...

Titulek
Quisiera...hmmm...
Překlad
Španělsky

Přeložil kiss_anto
Cílový jazyk: Španělsky

Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 7 duben 2009 12:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 duben 2009 11:04

pelayo
Počet příspěvků: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .


7 duben 2009 12:32

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola pelayo,

Sí, en este caso el sujeto es "la gente"

CC: pelayo

7 duben 2009 12:50

pelayo
Počet příspěvků: 14
Tu fais erreur !

la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.

7 duben 2009 12:55

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
pelayo,

Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?