Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Španělsky - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyŠpanělsky

Kategorie Literatura - Společnost / Lidé / Politika

Titulek
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Text
Podrobit se od Isildur__
Zdrojový jazyk: Francouzsky

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Poznámky k překladu
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

Titulek
¿Para qué salir?
Překlad
Španělsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 27 duben 2009 20:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 duben 2009 20:09

pelayo
Počet příspěvků: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .