Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Brazilská portugalština - Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Chat
Titulek
Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
Text k překladu
Podrobit se od
carine pearl
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Bom dia! Vim a Genébra como turista porque acho a cidade maravilhosa!
Quero conhecer Genébra e seus arredores.
Poznámky k překladu
Francês da Suiça.
29 duben 2009 16:18
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
29 duben 2009 17:13
gamine
Počet příspěvků: 4611
Franck, s'il te plait. Le français suisse est-il different du français français.
CC:
Francky5591
29 duben 2009 17:24
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Mis à part le fait que les suisses francophones ont un débit de parole un peu plus lent d'ailleurs pas si lent que cela, quelques imitations caricaturales de Suisses francophones s'exprimant dans la petite lucarne magique ("J'ai dix secondes pour vous dire que la barre de chocolat .... c'est de la dynamiiiite"!
) ont contribué à exagérer la lenteur de ce débit de parole. Mis aussi à part que "70, 80 et 90" se disent, comme en Belgique "septante, octante, nonante", je ne crois pas qu'il y ait de différence avec le français de France.
Mais bon, je ne suis pas spécialiste, loin s'en faut...
29 duben 2009 17:44
gamine
Počet příspěvků: 4611
Merci Franck. Tu es un lexigue vivant.
.
CC:
Francky5591