Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - Silence the butterfly as it flies through the...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Píseň

Titulek
Silence the butterfly as it flies through the...
Text
Podrobit se od eroticl
Zdrojový jazyk: Anglicky

Silence the butterfly as it flies through the sky.
Softly it floats, waiting to die.
Try as it might, dreams have been lost.
The world grows cold, chokes through the frost.

Titulek
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından...
Překlad
Turecky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Turecky

Kelebeği sustur, o gökyüzünde uçup giderken.
Hafifçe süzülür, ölmeyi beklerken.
Uğraşmış olmasına rağmen, hayaller uçtu kayboldu.
Birden dünya soğur, kırağı içinde boğulur.
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 19 květen 2009 23:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 květen 2009 18:31

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Salut Miss,
Tu penses pas qu'il serait mieux de dire ''kırağı içinde boğuluyor'' ou bien si tu veux garder 'dünya' comme sujet, ''kırağıyı içinde boğuyor'' ? Si tu n'es pas sure, tu pourrais me traduire cette ligne en français ?
Merci

14 květen 2009 19:46

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Bien sür Hazal tu as raison j'aurais du utiliser "boğuluyor", voila c'est modifié.
Merci

14 květen 2009 22:47

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından uçup giderken.
Hafifçe süzülüyor, ölmeyi beklerken.
..> gökyüzünde uçup süzülen, ölümü bekleyen kelebeğin sessizliğinde

18 květen 2009 21:37

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Figen, bence bu çeviri bu şekilde tamamdır, sen ne dersin ?

Tek bir önerim var, 'süzülüyor' yerine 'süzülür', aynı şekilde 'soğuyor' 'soğur' ve 'boğuluyor' 'boğulur' desek belki daha iyi olur.

CC: FIGEN KIRCI

19 květen 2009 16:24

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
evet, hazal, onerine katiliyorum.
bunun disinda takildigim tek yer 'gokyuzunun arasinda' ifadesi var.
evet,'through' kelimesinin anlamlarindan birisi bu, ama turkcede bunu 'gokyuzu boyunca'(=bastan basa/bir ucundan obur ucuna' gibi) veya sadece 'gokyuzunde' olarak ifade edebiliriz, yaniliyor muyum?


19 květen 2009 23:29

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Dediğin yeri 'gökyüzünde' olarak değiştirdim ve onayladım.