| |
|
Překlad - Anglicky-Turecky - Silence the butterfly as it flies through the...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Píseň | Silence the butterfly as it flies through the... | | Zdrojový jazyk: Anglicky
Silence the butterfly as it flies through the sky. Softly it floats, waiting to die. Try as it might, dreams have been lost. The world grows cold, chokes through the frost. |
|
| KelebeÄŸi sustur, o göküyüzünün arasından... | | Cílový jazyk: Turecky
Kelebeği sustur, o gökyüzünde uçup giderken. Hafifçe süzülür, ölmeyi beklerken. Uğraşmış olmasına rağmen, hayaller uçtu kayboldu. Birden dünya soğur, kırağı içinde boğulur. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 19 květen 2009 23:28
Poslední příspěvek | | | | | 14 květen 2009 18:31 | | | Salut Miss,
Tu penses pas qu'il serait mieux de dire ''kırağı içinde boğuluyor'' ou bien si tu veux garder 'dünya' comme sujet, ''kırağıyı içinde boğuyor'' ? Si tu n'es pas sure, tu pourrais me traduire cette ligne en français ?
Merci | | | 14 květen 2009 19:46 | | | Bien sür Hazal tu as raison j'aurais du utiliser "boÄŸuluyor", voila c'est modifié.
Merci
| | | 14 květen 2009 22:47 | | | KelebeÄŸi sustur, o göküyüzünün arasından uçup giderken.
Hafifçe süzülüyor, ölmeyi beklerken.
..> gökyüzünde uçup süzülen, ölümü bekleyen kelebeÄŸin sessizliÄŸinde | | | 18 květen 2009 21:37 | | | Figen, bence bu çeviri bu ÅŸekilde tamamdır, sen ne dersin ?
Tek bir önerim var, 'süzülüyor' yerine 'süzülür', aynı ÅŸekilde 'soÄŸuyor' 'soÄŸur' ve 'boÄŸuluyor' 'boÄŸulur' desek belki daha iyi olur. CC: FIGEN KIRCI | | | 19 květen 2009 16:24 | | | evet, hazal, onerine katiliyorum.
bunun disinda takildigim tek yer 'gokyuzunun arasinda' ifadesi var.
evet,'through' kelimesinin anlamlarindan birisi bu, ama turkcede bunu 'gokyuzu boyunca'(=bastan basa/bir ucundan obur ucuna' gibi) veya sadece 'gokyuzunde' olarak ifade edebiliriz, yaniliyor muyum?
| | | 19 květen 2009 23:29 | | | DediÄŸin yeri 'gökyüzünde' olarak deÄŸiÅŸtirdim ve onayladım. |
|
| |
|