Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Francouzsky - Live your dreams... Impossible is nothing...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFrancouzsky

Kategorie Výraz - Každodenní život

Titulek
Live your dreams... Impossible is nothing...
Text
Podrobit se od edaacar
Zdrojový jazyk: Anglicky

Live your dreams... Impossible is nothing...
Poznámky k překladu
Fransa Fransızcası.

Titulek
Vis tes rêves....... Rien n'est impossible.
Překlad
Francouzsky

Přeložil gamine
Cílový jazyk: Francouzsky

Vis tes rêves...Rien n'est impossible.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 27 květen 2009 09:23





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 květen 2009 17:07

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...


26 květen 2009 23:05

gamine
Počet příspěvků: 4611
Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges?

26 květen 2009 23:24

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.

Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...

Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...

CC: lilian canale

26 květen 2009 23:28

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ...

27 květen 2009 09:23

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text...