Překlad - Anglicky-Francouzsky - Live your dreams... Impossible is nothing...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích: ![Anglicky](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Francouzsky](../images/flag_fr.gif)
Kategorie Výraz - Každodenní život | Live your dreams... Impossible is nothing... | | Zdrojový jazyk: Anglicky
Live your dreams... Impossible is nothing... | | |
|
| Vis tes rêves....... Rien n'est impossible. | PřekladFrancouzsky Přeložil gamine![](../images/wrench.gif) | Cílový jazyk: Francouzsky
Vis tes rêves...Rien n'est impossible. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 27 květen 2009 09:23
Poslední příspěvek | | | | | 26 květen 2009 17:07 | | | Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...
| | | 26 květen 2009 23:05 | | | Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges? | | | 26 květen 2009 23:24 | | | Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.
Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...
Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...
CC: lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) | | | 26 květen 2009 23:28 | | | That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ... | | | 27 květen 2009 09:23 | | | Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text... |
|
|