| | |
| | 31 květen 2009 17:48 |
| | Salão do Reino, em inglês, seria traduzido como Kingdom Hall. Parece literal demais, mas é a denominação correta. Não Kingdom Hall Church, apenas Kingdom Hall.
Church, ou Igreja, é apenas uma transliteração da palavra grega para 'congregação'.
Qual seria a melhor forma no francês? |
| | 31 květen 2009 18:13 |
| | Leandro, a congregação existe em inglês com o nome de "Kingdom Hall" ou você está apenas traduzindo as palavras? |
| | 31 květen 2009 18:47 |
| | Não, quanto ao inglês eu tenho certeza, é Kingdom Hall mesmo. |
| | 31 květen 2009 21:55 |
| | Acho que você não entendeu a minha pergunta.
Não há dúvida de que a tradução das palavras é "Kingdom Hall", o que eu pergunto é se essa congregação existe em algum pais de lÃngua inglesa e leva esse nome ou é uma igreja que só tem no Brasil. |
| | 1 červen 2009 20:48 |
| | Sim, é uma organização mundial. O website oficial é www.wathctower.org . O site é acessÃvel em vários idiomas, inclsive o Inglês e o Francês. |
| | 2 červen 2009 16:26 |
| | Maybe 'near from' instead of 'next to' ?
And ''a l'eglise'' before ''Salão do Reino'' is missing. |
| | 2 červen 2009 17:12 |
| LeinPočet příspěvků: 3389 | I agree with Hazal, I think 'near Grande ABC' is better than 'next to'. 'a l'eglise' is not in the original text but seems to have been needed in the French translation. |
| | 2 červen 2009 17:57 |
| | Hi Lily
I think near to is better too. |
| | 2 červen 2009 17:57 |
| | OK girls, "near" it is! |
| | 3 červen 2009 03:40 |
| | Ainda não estou satisfeito com a não tradução do termo "Salão do Reino. :/
Será que eu mesmo terei de buscar o termo apropriado??
|
| | 3 červen 2009 03:41 |
| | Você leu as notas sobre a tradução abaixo dela?
|
| | 3 červen 2009 03:46 |
| | Kingdom Hall é o nome dado a todos os locais onde as Testemunhas de Jeová se reúnem. Como o nome do prédio, entende?
Da maneira que foi colocado parece ser uma subdivisão ou algo assim... |
| | 3 červen 2009 03:54 |
| | Bem...acho que agora ficou claro, não? |