Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı deÄŸil. ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie - Každodenní život
Titulek
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
Text
Podrobit se od
rastrel
Zdrojový jazyk: Turecky
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil.
Fuzuli
Titulek
Si je le dis...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
44hazal44
Cílový jazyk: Francouzsky
Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas.
Fuzuli
Poznámky k překladu
Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 8 červenec 2009 15:09
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
7 červenec 2009 21:55
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Miss? Je te laisse cette traduction de Hazal à partir du turc.
Merci!
7 červenec 2009 21:58
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Je vais y arriver, je vais y arriver, je...
CC:
turkishmiss
7 červenec 2009 22:37
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu?
7 červenec 2009 22:47
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).
J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.
Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.
8 červenec 2009 15:11
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
J'ai eu réponse de la part de Figen et handyy, et je peux donc valider cette traduction, qui est la meilleure qui soit!