Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - Resolves that the issue price of one preference...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Titulek
Resolves that the issue price of one preference...
Text
Podrobit se od kadir515
Zdrojový jazyk: Anglicky

Resolves that: the issue price of one preference share, shall be the arithmetic average of the daily volume-weighted quoted price of the Company's ordinary shares, on the Euronext Paris market, during the thirty trading day period, preceding the date of the decision of the Board of Directors to undertake the capital increase;

Titulek
Çözüm
Překlad
Turecky

Přeložil adrenomer
Cílový jazyk: Turecky

Karar verilir ki: Bir imtiyazlı hisse senedinin ihraç fiyatı; Yönetim Kurulu'nun sermaye artışını taahhüt etmek için karar vereceği günden önceki 30 iş gününü kapsayan zaman diliminde, Euronext Paris piyasası üzerinde, Şirket'in adi hisse senetlerinin günlük hacim ağırlıklı kaydedilen fiyatının aritmetik ortalaması olacaktır.
Poznámky k překladu
Çevirideki gibi tek cümlede toparlamaya çalıştım hatalarım için kusura bakmayın
Naposledy potvrzeno či editováno Bilge Ertan - 14 únor 2011 17:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 prosinec 2010 15:23

merdogan
Počet příspěvků: 3769


sermaye artışını taahhüt etmek için yönetim kurulunun karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde....> yönetim kurulunun sermaye artışını taahhüt etme karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde...

...hisse senedinin hacim ağırlıklı...> hisse senedinin günlük hacim ağırlıklı

8 únor 2011 19:47

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Hi Lilian,

Could you please have a look at the text and put commas where necessary, because it's too hard to get it this way. Moreover, Is there any lack of subject in the first sentence? Because it begins with Resolves but after a couple of sentences I can't see the verb of this subject. Does it mean here sth like "We decide that...? Thanks a lot!

CC: lilian canale

9 únor 2011 20:08

merdogan
Počet příspěvků: 3769
It is "decide in purpose : karar".

9 únor 2011 20:43

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Merhaba merdogan,
Üzgünüm ama ne demek istediğinizi anlayamadım.

9 únor 2011 21:22

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I mean for "Resolve".

13 únor 2011 14:13

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Tamam teşekkürler.

13 únor 2011 22:12

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
The original is cut off - "resolves that" doesn't have a subject, so we don't know who resolves it.

I guess you could say something like this:

"... karar verilir ki: "

14 únor 2011 17:49

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
OK kafetzou, thank you so much