Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - senin için dil öğreniyorum

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Výraz - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
senin için dil öğreniyorum
Text
Podrobit se od twedytood
Zdrojový jazyk: Turecky

senin için dil öğreniyorum
Poznámky k překladu
yok

Titulek
I am learning
Překlad
Anglicky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Anglicky

I am learning a language for you.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 9 září 2009 10:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 září 2009 13:39

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

8 září 2009 13:54

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

8 září 2009 14:58

Iserb
Počet příspěvků: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

8 září 2009 15:50

salvia
Počet příspěvků: 5
i am learning a language for you

8 září 2009 15:57

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

8 září 2009 16:10

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

8 září 2009 17:11

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



8 září 2009 17:44

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

8 září 2009 20:27

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


8 září 2009 21:11

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

9 září 2009 04:34

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

9 září 2009 10:54

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

9 září 2009 16:45

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
You're welcome - any time!

9 září 2009 17:49

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I'd love to see you more often around here

10 září 2009 05:33

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!