Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Anglicky - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglicky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
Text
Podrobit se od pmpizarro
Zdrojový jazyk: Řecky

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
Poznámky k překladu
<Transliteration accepted by User10>

Titulek
I just opened my gmail and saw your ...
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
Poznámky k překladu
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 15 říjen 2009 16:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 říjen 2009 20:58

User10
Počet příspěvků: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

10 říjen 2009 21:24

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ah - OK.

10 říjen 2009 21:27

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

10 říjen 2009 22:01

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

11 říjen 2009 03:07

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thanks!

12 říjen 2009 01:16

Cinderella
Počet příspěvků: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

12 říjen 2009 18:05

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

13 říjen 2009 01:09

Cinderella
Počet příspěvků: 773
Ok

13 říjen 2009 07:57

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


13 říjen 2009 17:06

xristi
Počet příspěvků: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

13 říjen 2009 17:08

xristi
Počet příspěvků: 217
I think this is a more serious mistake..

13 říjen 2009 19:08

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

14 říjen 2009 03:17

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

14 říjen 2009 13:05

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

15 říjen 2009 07:05

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
OK with me.

15 říjen 2009 14:52

xristi
Počet příspěvků: 217
OK with me too.

16 říjen 2009 11:54

Cinderella
Počet příspěvků: 773
With me too.