Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Japonsky - konbawa, o genki desuka?

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: JaponskyAnglickyBrazilská portugalština

Kategorie Věta

Titulek
konbawa, o genki desuka?
Text k překladu
Podrobit se od marinn
Zdrojový jazyk: Japonsky

Konban wa, o-genki desuka? O-hisashiburi, Marina-chan
Poznámky k překladu
esse é o jeito que eu ouvi e que alguns escrevem na nossa letra

Transliteration edited and accepted by IanMegill2
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 13 říjen 2009 13:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 říjen 2009 11:20

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello Ian!

Is this text correctly transliterated?

Thanks a lot!

CC: IanMegill2

13 říjen 2009 12:22

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
It should be:
Konban wa, o-genki desuka? O-hisashiburi, Marina-chan
It means
Good evening, are you doing well? Long time no see, Marina
---
Notes:
The "-chan" on Marina-chan is a friendly, diminutive-style used for women, kind of like the way we turn "Elisabeth" into "Betty" to make it more friendly.
The "long time no see" here is metaphorical, and can mean "long time no talk," etc...

13 říjen 2009 13:12

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks a lot Ian!