Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Portugalsky - "Turn your tongue" Portuguese...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyPortugalsky

Kategorie Každodenní život

Titulek
"Turn your tongue" Portuguese...
Text
Podrobit se od demoat
Zdrojový jazyk: Anglicky

Turn your Tongue
Poznámky k překladu
I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English.

Titulek
Fala língua de gente.
Překlad
Portugalsky

Přeložil Sweet Dreams
Cílový jazyk: Portugalsky

Fala língua de gente.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 4 listopad 2009 17:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 říjen 2009 17:13

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse.

30 říjen 2009 17:15

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra língua.
"Vira a tua língua e fala inglês".

30 říjen 2009 17:22

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência

30 říjen 2009 23:58

Oceom
Počet příspěvků: 98
A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua língua."

31 říjen 2009 01:31

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala língua de gente!"

"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!

"Vira a tua língua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua língua para falar do teu pai!

_
É assim também em Portugal Sweetie?


31 říjen 2009 03:25

demoat
Počet příspěvků: 2
Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua língua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"?

31 říjen 2009 14:47

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
"Fala língua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso às vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).

@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon.

31 říjen 2009 15:36

demoat
Počet příspěvků: 2
obrigado, Sweet Dreams!