Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Holandsky-Anglicky - Igor Djuric viel uitstekend in tegen Gaziantepspor
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta - Sporty
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Igor Djuric viel uitstekend in tegen Gaziantepspor
Text
Podrobit se od
ognjen
Zdrojový jazyk: Holandsky
Igor Djuric viel uitstekend in tegen Gaziantepspor
Titulek
Igor Djuric substituted splendidly against Gaziantepspor.
Překlad
Anglicky
Přeložil
jollyo
Cílový jazyk: Anglicky
Igor Djuric substituted splendidly against Gaziantepspor.
Poznámky k překladu
edited
:sun:
Naposledy potvrzeno či editováno
Lein
- 18 leden 2010 13:44
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
14 leden 2010 21:35
Lein
Počet příspěvků: 3389
Ha jollyo
How about either
... was a splendid substitute...
or
... substituted splendidly ?
personally, I prefer the first option...
14 leden 2010 22:23
jollyo
Počet příspěvků: 330
Hey Miss (or Mrs.?) Lein,
Your preference is different from the translation.
Therefore, I prefer the second.
15 leden 2010 11:06
Lein
Počet příspěvků: 3389