Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Brazilská portugalština - "quos amor verus tenuit tenebit".

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Brazilská portugalština

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
"quos amor verus tenuit tenebit".
Text
Podrobit se od psyq4
Zdrojový jazyk: Latinština

"quos amor verus tenuit tenebit".
Poznámky k překladu
-creio ser o pensamento de um filósofo grego.
-pelas pesquisas em dicionários online (o goolge não faz tradução de latim), não se obteve a total compreensão da expressão a ser traduzida:"quos(quem, que) amor(afeição, carinho),verus (verdadeiro,fiel), tenuit (raro, ralo, magro),tenebit (ocupar)

Titulek
O amor verdadeiro ...
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

O amor verdadeiro continuará sustentando àqueles a quem sustentou.
Poznámky k překladu
Ou: "Aqueles a quem o amor verdadeiro sustentou, continuarão sendo sustentados por ele"
Naposledy potvrzeno či editováno Lizzzz - 6 únor 2010 23:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 únor 2010 11:03

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi girls, can you confirm this bridge?

"Those who are held (supported) by true love,
will keep being held (by it)"

or

"True love will keep holding those it holds"

CC: Aneta B. Efylove

5 únor 2010 11:07

Efylove
Počet příspěvků: 1015
"True love will keep holding those it held / has held" --> "tenuit" is in a past tense (from "teneo", so it should be "held", not "holds"

But let's wait for Aneta's opinion!


5 únor 2010 11:23

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OMG! The translation is correct (held), the bridge was wrong (holds)
Sorry for that.

Thank you, dear

CC: Efylove

5 únor 2010 11:54

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Those who were held (supported) by true love,
will keep being held (by it)"


6 únor 2010 13:09

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I don't know what happened when I built the bridges.
Both options were rightly translated into past (both held and were), however I put them into present in the bridges I must have been in the rush...
Sorry girls, but what matters is that the translation is correct.

CC: Efylove Lizzzz

6 únor 2010 13:16

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Don't worry Lily!


6 únor 2010 22:59

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
It happens, Lilian

6 únor 2010 23:43

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I know..., but it shouldn't.