Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Španělsky - A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Dopis / Email - Firma/práce
Titulek
A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Text k překladu
Podrobit se od
Isildur__
Zdrojový jazyk: Španělsky
A la atención de quien proceda:
Le escribo para solicitar un puesto de trabajo en la empresa X...
Poznámky k překladu
Inicio de una carta de motivación que tiene un destinatario desconocido. Cuando no se sabe a quién hay que dirigirse, en vez de utilizar una fórmula del estilo "Querido director de personal" o "Estimado director de la empresa X", se puede utilizar "A la atención de quien proceda". Si no me equivoco, en inglés serÃa "To whom it may concern".
Naposledy upravil(a)
Bamsa
- 1 březen 2010 19:14
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
1 březen 2010 17:41
Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Spnish, not English
1 březen 2010 19:15
Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Thanks Sunny
Corrected!
20 říjen 2010 14:22
User10
Počet příspěvků: 1173
Hi guys,
Could you please confirm: "To whomever it may concern. I'm sending you this letter because I'd like to apply for a job vacancy in the X company"
Thanks
CC:
lilian canale
20 říjen 2010 15:10
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"To whom it may concern,
I'm writing (textually: I write) to apply for a position in the company X"