Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Řecky - Ο Ρωμανός χώÏισε.
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Dopis / Email
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ο Ρωμανός χώÏισε.
Text k překladu
Podrobit se od
khalili
Zdrojový jazyk: Řecky
Ας τα λÎμε. Ο Ρωμανός χώÏισε, όχι για κάποιο συγκεκÏιμÎνο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λÎμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. ΟÏτε σεξ οÏτε τίποτα.
Poznámky k překladu
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose†o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."
Naposledy upravil(a)
User10
- 4 březen 2010 19:44
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
3 březen 2010 17:40
Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Hi Greek experts
Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it?
Thanks in advance
CC:
User10
irini
reggina