Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Anglicky - Ο Ρωμανός χώρισε.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglicky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ο Ρωμανός χώρισε.
Text
Podrobit se od khalili
Zdrojový jazyk: Řecky

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
Poznámky k překladu
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

Titulek
Romanos divorced.
Překlad
Anglicky

Přeložil Galatheea
Cílový jazyk: Anglicky

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 19 červenec 2010 13:47





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 červenec 2010 15:54

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

8 červenec 2010 16:02

Galatheea
Počet příspěvků: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

8 červenec 2010 16:04

Lein
Počet příspěvků: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

12 červenec 2010 13:13

xristi
Počet příspěvků: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

14 červenec 2010 16:36

User10
Počet příspěvků: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."