Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Holandsky - gecenin karanligindasin gunesin isiginda...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyHolandsky

Kategorie Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
gecenin karanligindasin gunesin isiginda...
Text
Podrobit se od bekledim
Zdrojový jazyk: Turecky

gecenin karanligindasin gunesin isiginda suyun damlasinda selin coskusunda kimi yanimdasin kimi ruyamda ama hep aklimdasn sakin unutma

Titulek
Je bent in de duisternis van de nacht..
Překlad
Holandsky

Přeložil Chantal
Cílový jazyk: Holandsky

Je bent in de duisternis van de nacht, in het licht van de zon, in een druppel water, in de uitbundigheid van een stortvloed, soms ben je bij me, soms ben je in mijn dromen, maar je bent altijd in mijn gedachten, vergeet dat niet!
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 10 březen 2010 20:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 březen 2010 18:37

Lein
Počet příspěvků: 3389
Ha Chantal

Is 'in een druppel water' niet beter? Of eventueel 'in de waterdruppel'?

5 březen 2010 20:04

Chantal
Počet příspěvků: 878
Haha goed punt.. kreeg pm of ik hem 'even' wilde vertalen, maar soms wordt hij dan te letterlijk.. . Nu moetie goed zijn..