Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Bulharský-Španělsky - Ðе подлежа на дреÑура
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz
Titulek
Ðе подлежа на дреÑура
Text
Podrobit se od
hotty
Zdrojový jazyk: Bulharský
Ðе подлежа на дреÑура
Titulek
No puede ser domado
Překlad
Španělsky
Přeložil
Sunnybebek
Cílový jazyk: Španělsky
No puede ser amaestrado
Poznámky k překladu
amaestrado/a
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 20 květen 2010 13:44
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
12 květen 2010 15:11
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola Sunny,
"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".
12 květen 2010 16:28
Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.
CC:
lilian canale
18 květen 2010 17:41
lailaash
Počet příspěvků: 11
In my perspective дреÑура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar"
.
18 květen 2010 19:04
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola lailaash,
Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traducirÃa como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.
CC:
lailaash