Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Turecky - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyAnglickyBulharskýPortugalskyItalskyTureckyNorskyMaďarsky

Kategorie Volné psaní - Vzdělání

Titulek
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Text
Podrobit se od megadeth.girl
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Poznámky k překladu
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Titulek
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Překlad
Turecky

Přeložil principia
Cílový jazyk: Turecky

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Poznámky k překladu
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Naposledy potvrzeno či editováno Sunnybebek - 2 květen 2010 17:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 duben 2010 22:27

merdogan
Počet příspěvků: 3769
gentle...> kibar

30 duben 2010 01:32

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 duben 2010 17:31

principia
Počet příspěvků: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 září 2010 01:14

mygunes
Počet příspěvků: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.