| |
|
Původní text - Rumunsky - Cezar este mai presus de oricine.Momentální stav Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
| Cezar este mai presus de oricine. | | Zdrojový jazyk: Rumunsky
Cezar este mai presus de oricine. | | aş dori să releve importanţa, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor. |
|
Naposledy upravil(a) Freya - 8 květen 2010 13:38
Poslední příspěvek | | | | | 8 květen 2010 12:28 | | | Hello,
It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out). | | | 8 květen 2010 12:49 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | Hi!
Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.
CC: lilian canale Aneta B. | | | 8 květen 2010 13:25 | | | Yes, Freya we'd better add the verb.
Thanks. CC: Freya | | | 8 květen 2010 13:38 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | OK. | | | 8 květen 2010 13:41 | | | Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby | | | 8 květen 2010 13:42 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated! | | | 8 květen 2010 13:48 | | | | | | 8 květen 2010 13:53 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | Thank you! | | | 8 květen 2010 14:05 | | | You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".
p.s. I love Latin for its vocabulary richness. | | | 8 květen 2010 14:14 | | | Hello all,
Great job. So efficient !! |
|
| |
|