Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Rumunsky - Cezar este mai presus de oricine.

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyLatinština

Titulek
Cezar este mai presus de oricine.
Text k překladu
Podrobit se od maria_ioana0104
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Cezar este mai presus de oricine.
Poznámky k překladu
aş dori să releve importanţa, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor.
Naposledy upravil(a) Freya - 8 květen 2010 13:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 květen 2010 12:28

Tzicu-Sem
Počet příspěvků: 493
Hello,

It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out).

8 květen 2010 12:49

Freya
Počet příspěvků: 1910
Hi!

Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.



CC: lilian canale Aneta B.

8 květen 2010 13:25

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yes, Freya we'd better add the verb.

Thanks.

CC: Freya

8 květen 2010 13:38

Freya
Počet příspěvků: 1910
OK.

8 květen 2010 13:41

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby

8 květen 2010 13:42

Freya
Počet příspěvků: 1910
I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated!

8 květen 2010 13:48

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank Freya! Just done in two options.

8 květen 2010 13:53

Freya
Počet příspěvků: 1910
Thank you!

8 květen 2010 14:05

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".

p.s. I love Latin for its vocabulary richness.

8 květen 2010 14:14

Tzicu-Sem
Počet příspěvků: 493
Hello all,

Great job. So efficient !!